西游记片尾曲名字是什么 经典剧情让你感受光怪陆离的世界
86版的西游记确实是不可超越的经典,无论现在我们回过头来看当年的特技是多么的粗糙,可是在当年,在我们的眼里在却俨然是一个充满神鬼光怪陆离的世界.
可能很多人听了很多年,并不知道86版西游记开头曲的名字,它叫(云宫迅音),作者是许镜清,这个人相当了不起.本来不想怀旧的,只不过听到86年的西游记开头曲.瞬间就把我带回了小时候追剧的感觉了。 不得不说,86版的西游记确实是不可超越的经典,看到了电视里的西游记:可怕的妖怪,慈悲的唐僧,天不怕地不怕的孙悟空......
于是只要是电视台一播放,便会守着看.哪怕一模一样的集数重播无数次依然看的精精乐道.后来慢慢长大了,找到了原著开始阅读,再加上大量查究其它资料,方明白,一部西游记可不仅仅只是一部荒诞神奇的鬼怪故事,其实它应该是源于现实生活,在奇幻的描写中折射出世态人情。
现在再回头看向这部经典之作,再次聆听它里面的音乐,突然才发现,以前听着感觉怪怪的开头曲,竟然如此美妙.你要知道,在80年代,运用这种电吉它、电子鼓等风格的音乐作为电视剧的片头,这需要作曲者多高的艺术造诣以及大胆的尝试.果不然,百度了下,西游记片头曲的选用其实是非常曲折的.
自《西游记》之后,明代出现了写作神魔小说的g.c。有朱星祚的《二十四尊得道罗汉传》,邓志谟的《铁树记》、《飞剑记》、《咒枣记》、许仲琳的《封神演义》等。《西游记》对戏曲也产生了深刻的影响。清代宫廷大剧《升平宝筏》是西游戏,十本,240出。《西游记》不但有续作、仿作,对后世的小说、戏曲、宝卷、民俗都产生影响,清朝子弟书里都有《西游记》的鼓词,可见影响之大。 《西游记》也备受西方人士的关注,译介较为及时。19世纪中叶,法国汉学家泰奥多·帕维把《西游记》中的第九回(“陈光蕊赴任逢灾,江流僧复仇报本”)和第10回(“游地府太宗还魂,进瓜果刘全续配”)译成法文。第九回译文题名为《三藏和尚江中得救》,第十回译文标题为《龙王的传说:佛教的故事》。译文皆刊于巴黎出版的《亚洲杂志》(亦称《亚洲学报》,由亚细亚学会主办)。1912年法国学者莫朗编译的《中国文学选》一书出版,收录了《西游记》第10、11、12三回的译文。12年后,即1924年,莫朗译成《西游记》百回选译本,取名《猴与猪:神魔历险记》,当年在巴黎出版。这是出现最早的较为系统的《西游记》法文译本。