网友制琅琊榜英文预告曝光 盘点那些年热门电视剧的英文名
问题描述:
日前有网友用《基督山伯爵》原声台词搭配《琅琊榜》画面,这回江左梅郎也说英文了,一时间引发网友热议!小乐当然也不会忘了跟大伙分享,童鞋们也来一睹为快吧!
答
日前,有网友用《基督山伯爵》原声台词搭配《琅琊榜》画面,制作了一段《琅琊榜》英文版预告,引发热烈讨论。有人点赞称“太燃了!!!The Count of Monte Cristo”,也有人表示“换成英式的台词 没有那种古韵如同水墨一般的味道了”“配音有种吸血鬼上身的赶脚”,还有人调侃:“琅琊山伯爵什么鬼?应该是琅琊山五壮士!”“搞错了啊,蔺晨才是琅琊山伯爵,梅长苏是江左伯爵啊!
不得不赞叹这位网友竟然能将《基督山伯爵》的原声台词完美匹配《琅琊榜》剧情画面,有才!这也只有对两部剧的剧情和台词十分熟悉才能做到如此和谐的匹配呀!
但还是很期待官方最终确定英文版《琅琊榜》(Nirvana in Fire),咱们的武装剧也来一个"Go Global"。而该预告片中选取的对白值得我们欣赏一番。童鞋们,请欣赏以下中文对白翻译得是否准确?
琅琊榜 Nirvana in Fire
点评:这个翻译可谓高大上,字面意思就是“火中涅槃”,大概是参照了剧中林殊经火寒毒而不死的情节吧。对了,美国有个著名的摇滚乐队就叫Nirvana,大家应该都知道吧!嗯,Nirvana in Fire,听着就是很厉害的样子!只是不知外国观众会否觉得有些不知所云呢?
甄嬛传 Empresses in the Palace
点评:这个英文是美国版的片名,用empresses一词统指了宫里的所有妃嫔,没有像中文片名那样专门把主角甄嬛给拉出来。典型的美剧起名方式。大概,美国人不太喜欢个人崇拜?
《琅琊榜》终于大结局了!!!日前有网友用《基督山伯爵》原声台词搭配《琅琊榜》画面,这回江左梅郎也说英文了,一时间引发网友热议!小乐当然也不会忘了跟大伙分享,童鞋们也来一睹为快吧!
最近大热的电视剧《琅琊榜》虽然已经完结,但仍然是广大剧迷们的热议话题。作为一个资深的英语(精品课)学习爱好者,小编也深陷其中,难以自拔。于是,小编就抱着学英语的心态继续研究了一下《琅琊榜》的英文剧名,继而一发不可收拾地研究了其他热门电视剧的英文名儿。总结起来就是,各有千秋!日前,有网友用《基督山伯爵》原声台词搭配《琅琊榜》画面,制作了一段《琅琊榜》英文版预告,引发热烈讨论。有人点赞称“太燃了!!!The Count of Monte Cristo”,也有人表示“换成英式的台词 没有那种古韵如同水墨一般的味道了”“配音有种吸血鬼上身的赶脚”,还有人调侃:“琅琊山伯爵什么鬼?应该是琅琊山五壮士!”“搞错了啊,蔺晨才是琅琊山伯爵,梅长苏是江左伯爵啊!
不得不赞叹这位网友竟然能将《基督山伯爵》的原声台词完美匹配《琅琊榜》剧情画面,有才!这也只有对两部剧的剧情和台词十分熟悉才能做到如此和谐的匹配呀!
但还是很期待官方最终确定英文版《琅琊榜》(Nirvana in Fire),咱们的武装剧也来一个"Go Global"。而该预告片中选取的对白值得我们欣赏一番。童鞋们,请欣赏以下中文对白翻译得是否准确?
琅琊榜 Nirvana in Fire
点评:这个翻译可谓高大上,字面意思就是“火中涅槃”,大概是参照了剧中林殊经火寒毒而不死的情节吧。对了,美国有个著名的摇滚乐队就叫Nirvana,大家应该都知道吧!嗯,Nirvana in Fire,听着就是很厉害的样子!只是不知外国观众会否觉得有些不知所云呢?
甄嬛传 Empresses in the Palace
点评:这个英文是美国版的片名,用empresses一词统指了宫里的所有妃嫔,没有像中文片名那样专门把主角甄嬛给拉出来。典型的美剧起名方式。大概,美国人不太喜欢个人崇拜?
答
伪装者 The Disguiser
点评:怎么说呢?就是标题直译,不过也算到位了!
何以笙箫默 My Sunshine
点评:中文片名一看就是特别有来历的,而英文则简洁成了两个词。看过该剧的同学应该知道这个英文名的来历吧?You are my sunshine, my only sunshine!
宫心计 Beyond The Realm Of Conscience
点评:这个翻译跟中文名感觉还是挺贴切的,两个名字说的都是“良心”,中文有“心计”,英文有“Conscience”,个人挺喜欢这个译法。伪装者 The Disguiser
点评:怎么说呢?就是标题直译,不过也算到位了!
何以笙箫默 My Sunshine
点评:中文片名一看就是特别有来历的,而英文则简洁成了两个词。看过该剧的同学应该知道这个英文名的来历吧?You are my sunshine, my only sunshine!
答
克拉恋人 Diamond Lover
点评:这个翻译就有点牵强了,中文的中心词的“恋人”,可是英文的Diamond Lover要按照字面意思理解可是指“喜爱钻石的人”,两个语境似乎并不一致。小编没看过该剧,实在不知道克拉恋人为何物。
花千骨 The Journey of Flower
点评:这个也基本上是直译了,一位姓花(Flower)的姑娘的故事。这种翻译方式大概是参照了《西游记》(The Journey to the West)的译法?克拉恋人 Diamond Lover
点评:这个翻译就有点牵强了,中文的中心词的“恋人”,可是英文的Diamond Lover要按照字面意思理解可是指“喜爱钻石的人”,两个语境似乎并不一致。小编没看过该剧,实在不知道克拉恋人为何物。