狄仁杰在在西方国家也是个大名人 出名还比中国早
神探狄仁杰在中国可是个家喻户晓的大名人,有关他的电视、电影作品可是不少,几乎一部接着一部,每年都有,也不知道导演们怎么想的,难道不担心观众们审美疲劳吗。还有好几部游戏,都是以狄仁杰探案生涯为题材创作的,我也没玩过,估计把自己变身大侦探披荆斩棘、降妖除魔也是件很爽的事情。
其实,很少有人知道,狄仁杰在国外尤其是在西方国家很出名,而且名气很大,被誉为“东方的福尔摩斯”。狄仁杰在西方国家出名不是因为现在的影视作品流传到西方,而是因为抗日战争时期的一个欧洲人高罗佩写了一本书。所以说狄仁杰最早出名还是在外国,在中国出名还是在改革开放后电影电视普及以后的事了。
这个欧罗佩是荷兰人,是个职业外交官,在30多年的外交生涯中他先后在东京、重庆、南京、华盛顿、新德里、吉隆坡任职,基本上都是围着中国转。这个高罗佩和中国很有渊源,他上大学的时候学的专业就是汉学,博士论文写的主题就是中国神话里的牛头马面。1943年,32岁的高罗佩来到陪都重庆,就职于荷兰流亡*驻重庆使馆。当时中国的大部分学术界人士也都在重庆避难,他在这里更加近距离的了解、学习中国文化,成了一个名副其实的中国通。
到了1948年,欧罗佩再次被派往东京。这个时候,欧洲战火基本上没有了,又到了一个“文艺复兴时期”,文学艺术逐渐兴起,像《福尔摩斯探案集》、《海底两万里》都是这个时期出现的。欧罗佩身在大使馆,心在文学场,技痒难耐,他以《狄公案》为范本也试着写了一部《铜钟案》,没想到在欧洲出版后大受欢迎,一发不可收拾。
在出版商的一再催促下,高罗佩在50—60年代一鼓作气创作出十几部狄仁杰系列中短篇小说,汇总成130万字的《大唐狄公案》。这本书非常走红,陆续被译成日文、法文、德文及许多小语种等各种版本,并被多次翻拍成电影,狄仁杰也成了欧洲人家喻户晓的的大名人,被称为《中国的福尔摩斯》。
《大唐狄公案》最后又被译成中文回到中国。记得以前看过一部狄仁杰系列的电影,里面出现了很多外国人参与破案的情节,现在才明白,估计这也是高罗佩让他们参加的吧。