为什么日本的推理小说文化在日本那么盛行?
一、受英美等西方国家推理小说的影响而起步
明治维新兴起之后,日本人开始“西化”,学习并效仿西方发达国家,其中在文学上则兴起了翻译西方文学的热潮。此时,日本的思想家、政治家神田孝平则翻译了具有开拓性的著作《杨牙儿奇谈》,首开翻译外国推理小说先河。随即,其他日本作家诸如黑岩泪香、押川春浪接踵继之。当时的报纸上也乐于连载这种翻译而来的新文学形式,甚至黑岩泪香连雨果的《悲惨世界》、大仲马的《基督山伯爵》都译了过来。1899年,水田南阳刚从英国回国,就开始翻译并连载英国的《福尔摩斯的冒险》。其他诸多留洋归国的日本学者与作家都相继投身于推理小说的翻译中。因此,此时一大批颇具盛名的日本作家正好奠定了日本推理小说的基石。
二、日本人乐于接受推理小说这种文学形式
如果大众不接受,推理小说无论如何也兴盛不起来。但日本人不仅接受,而且很喜欢推理小说,甚至黑岩泪香翻译的小说在当时的日本出现了洛阳纸贵的局面。除此之外,日本人性格相对感性,易于接受与推理性强相结合的作品,“日本本来就是一个易受情绪左右的民族,与逻辑性极强并脱离现实生活的西洋侦探小说作品相比,身边比比皆是的现实生活与推理要素相结合的写实性作品更容易被日本人接受。”黑岩泪香曾经这样解释日本人喜欢推理小说的原因。
三、一些出版单位支持推理小说这种文学形式
当推理小说还处于翻译时期,很多出版单位就已经看准了这一市场,并大力支持推理小说的出版。比如黑岩泪香的处女翻译作《法庭上的美人》就是得到《今日新闻》的支持而连载的。当然,也有许多日本作家自己创立报社、出版社,为推理小说的加速发展贡献了力量。尤为人称道的是,位于日本东京文京区的讲谈社一百年来一直在不停出版推理小说。该社有专门的采访星探去挖掘有潜力的推理小说作家,而推理小说编辑大概就有一百六七十个。
四、推理小说派系复杂,内容多样化,满足了不同读者的需求
日本推理小说并不是单一派别,风格内容单调至极。相反,日本推理小说派别较多,内容呈现多样化。比如有以推理解谜为主流的本格派、以营造诡谲气氛与异常心理为主轴的变格派、以出人意表的故事情节为重点的悬疑派,当然还有法庭派、社会派、冷酷派等等。因此不同的派别与风格满足了不同人的需求,反过来说,需求的旺盛正好也促进了推理小说本身的发展。
五、日本文学圈为推理小说设置的奖项比较多,一定程度上激励了推理小说家的创作
日本是一个重视教育的民族,我们从日本钞票上的人物就可以知道日本对教育有多重视,10000日元上的福泽谕吉、5000日元上的新渡户稻造(后被樋口一叶取代)1000日元上的夏目漱石,甚至樋口一叶和夏目漱石还是小说家。为支持教育及文学事业的发展,日本为小说设置的奖项达到五百种之多。在中国,你可能只听过鲁迅文学奖、茅盾文学奖、姚雪垠文学奖、老舍文学奖甚至是新概念作文大赛奖,但在日本,除了比较常见的芥川奖、直木奖、读卖文学奖、三岛奖之外,还有一大堆你不知道的文学奖项,这确实激发了作家创作的动力。在推理小说界也有一些奖项,比如江户川乱步奖、横沟正史奖、松本清张奖等等(一听这些奖项的名字就知道是颁给哪些人的),这些激励措施都为推理小说的创作创造了一定环境与空间。
六、推理小说写手众多,形成了作家与读者定型互动的大环境
在日本,从事推理小说创作的不仅有我们熟知的江户川乱步、松本清张、水上勉、笹泽左保、岛田庄司、东野圭吾、横沟正史、西尾维新等等知名小说家,还有一大批不太知名但有潜力,甚至是名不见经传的推理小说家在默默地创造。当然,还有一个特点就是女推理小说家也日益增多,比如夏树静子、皆川博子、山崎洋子、山村美纱、小林仁美等等一批女作家正在崛起。创作团队的日益壮大不仅增加了推理小说的数量与质量,也使得推理小说风气日渐浓厚。
七、除了读者的需求外,其他艺术形式也直接或间接需要推理小说的支持
电视剧与电影甚至动漫需要一些推理体裁作为剧本形式,当然一些其他的艺术形式诸如音乐、绘画也需要有经典故事填充,这时候一些经典的推理小说就可以作为故事填充物。当然,对于小说,最大需求莫过于电视电影这种艺术载体,很多优秀的推理小说都被翻拍成电视剧或者电影,比如被拍成电视剧的东野圭吾的《白夜行》等等,这样的形式为观众增添了额外的视觉体验。