《义勇军进行曲》曾唱响美国 宋庆龄为唱片作序

1940年一个夜晚,美国纽约一场露天音乐会进入尾声时,黑人歌手保罗·罗伯逊向在场数千名听众宣布:“今晚我要唱一首中国歌曲,献给战斗的中国人民,这首歌叫《起来》。”随后,罗伯逊用中文唱响:“起来,不愿做奴隶的人们……”

彼时,中国抗战正处于艰难阶段。几个月后,一套名为《起来》的黑胶唱片在纽约录制完成,收录了包括罗伯逊翻唱的这首《义勇军进行曲》在内的多首中国歌曲,作为这名美国歌唱家和在美华人对中国抗战的支持和声援。

70多年后的今天,借旧金山华人收藏家招思虹收藏的这套唱片和相关史料,让我们重温《义勇军进行曲》当年唱响在美利坚合众国上空的情景。

中西合璧的翻唱

罗伯逊1898年出生于美国新泽西州普林斯顿,上大学时曾是橄榄球运动员,后来短暂当过律师。20世纪20年代,他成为广受欢迎的中低音歌唱家,还出演戏剧和电影。30年代,他投身反对法西斯主义、追求平等权利的事业。

1940年夏,爱国音乐家刘良模赴美宣传中国抗战,在纽约结识了当时已被称为“世界歌王”的罗伯逊。罗伯逊问起中国抗战状况时说:“我们黑人和中国人民同样是被压迫的民族,我们要向坚决抗日的中国人民致敬。我要学会几首中国歌;我要把中国人民的歌曲唱给全美国和全世界的人听。”

刘良模开始逐字教罗伯逊学唱中国歌曲,其中就包括当时在中国已经被广为传唱的《义勇军进行曲》。

罗伯逊的父亲曾是美国南方种植园的黑奴,少年时从奴隶主手中逃出,后来参加了南北战争。或许是受父亲早年被奴役经历的影响,罗伯逊对“起来,不愿做奴隶的人们”等歌词产生了强烈共鸣。

1941年春,罗伯逊与刘良模组织的“华侨青年歌唱队”在纽约录制了中国歌曲专集《起来》。从此,《义勇军进行曲》等抗战歌曲随着这套唱片的发行,在美国和其它地区开始流行。这套唱片最初发行的收益用于资助中国抗战。

除了以中文演唱《义勇军进行曲》,罗伯逊还与刘良模合作,在与词作者田汉沟通后,把这首歌的歌词翻译改编成英文。

罗伯逊在这套唱片的序言中写道:“我听说,《起来》正被数以百万计中国人传唱,可以说是一首非正式的国歌,代表着这个民族不可战胜的精神。能够演唱这首歌……是一件乐事和一种殊荣。”

宋庆龄、林语堂和刘良模为唱片作序

这套唱片总共3张,除《义勇军进行曲》外,还收录了《凤阳花鼓》《大路歌》《到敌人后方去》等6首中国歌曲,既有传统民歌,也有以西方现代音乐形式或中西结合方式创作的歌曲。

唱片封面以长城墙砖图案为背景,印有抗战期间中国士兵和儿童的形象。唱片标题为手写体英文“Chee Lai”和繁体中文“起来”,副标题为英文,意为“新中国的歌声”。

封面下方,主唱者保罗·罗伯逊的名字之下还印有一行小字:“由刘良模指挥的华人合唱团”。

唱片配套的小册子中,依次列出7首歌曲的歌名、作者、歌词和简介。其中,每首歌的歌词除英文翻译版本外,还附上中文歌词的英文注音,以便美国人理解和跟唱。

小册子的前几页分别是宋庆龄、林语堂、罗伯逊和刘良模为这套唱片作的序。

刘良模在序中写道,为这套唱片担任合唱的合唱团由在美华人青年组成。这些年轻华人在美国的洗衣房、印刷车间、餐馆等地工作,“他们的声音完全未经训练,却是真正的人民合唱团——(代表了)中国人民的声音”。

林语堂的序写道:“今天在中国各处——不论前线还是后方,在士兵和游击队、难民和孤儿之中,在学校,在偏远乡村——中国正发出自己的声音。”

宋庆龄写道:“中国从这次新起的大众歌唱运动中找到了抵抗敌人的力量源泉……愿我们的老民谣和融合东西方音乐形式的新歌曲成为另一种连接*人民的纽带。”