迦怎么读(噪怎么读)

佛教,基督和清真教,并称为世界三大教,这三个教的信奉教徒,人数加起来,几乎占了全人类总人口的绝大多数,但是凡事皆有难易,信教也一样,如果一个普通人,想要在这三大教中选择其中一个加以信奉的话,那么对他来说,最好是选择基督教和清真教,为什么这么说呢?因为凡是要信奉一个宗教,你就必要要知道这个宗教在宣扬什么,而要弄懂这个,就必须要对这个宗教的经典进行研读了。

对于基督教来说,它的经典就是一个本《圣经》,而对于清真教来说,它的经典也只是一本《*》,所以只要熟读一本书,那么就至少就可以多少做到了解或者是入门,可是对于佛教来说,便不是那么容易的事情了,佛教里面的经典,真的可以用四个字来形容,那就是汗牛充栋,指望一本经书,你就连佛教的轮廓都摸不到边的,光是入门要研习的经典,就令人眼花缭乱,什么《金刚经》,《法华经》《心经》《坛经》等林林总总的佛教书籍,真的是不可繁记。

当然,对于常人来说,如果只是想看一看佛经中究竟说了些什么,而不是去总览全图,究极奥义,那随便翻一翻经书,也是无可厚非的,不过佛教的精妙,就在于哪怕你是随手一翻,有时候也会惊讶自己的学识浅薄,里面竟然有许多字都不曾见过,这也是经书晦涩难读的原因之一,就算你把每个字都认得了,却还是不要盲目的开口去读,因为你自认为准确无误的经文诵读,有时候却会被旁边的老和尚笑话的,为什么会如此,就是因为佛经上的字,它的读音和一般书籍上的字,是大有不同的。

这种不同的现象,是因为佛经多数都是翻译自印度,本来的经典都是梵文,而中国只有一本经书,那就是《六祖坛经》,梵文在翻译成汉字时,很多情况下并不能完全的表达出它的原意,因此很多字都是音翻,也就是读音和梵文保持一致,不过因为文化的差异,很多时候梵文的字音,在汉字中找不到到匹配的,或者是找到匹配的也显得非常粗鄙,因此在翻译的时候,就把一些常用字填补在了经文之中,但是却按照梵文的音调去读。

宋朝有个佛教故事,说是有一个秀才,借住在寒山寺,第二天清晨起来后,秀才踱步到佛堂,随手翻开了一页经,读道:菩萨行(xing),刚一开口,就被一个老和尚打断:秀才妄舌,此字念hang,不念xing,秀才听了之后,知道自己错读了白字,但是颜面有失,又不愿意改口,他就诡辩道:不,这个字,是念xing,不念hang。老和尚怒道:我五岁读经书,岂能受你的愚弄,此字是道行之行,你读的是可行之行,焉能不错。秀才笑问:既然道行深远,一字而已,又何苦不行?老和尚语塞,知道秀才是笑自己太过执着,着了嗔相,只好面红而退。

虽然这个故事,秀才是胜在狡辩,用真佛法来掩饰自己的虚颜面,可是从中也能读出一些疑惑,佛法讲究:凡所有相皆是虚妄,那么佛经上的字,真的需要去细细辨别读音吗?答案是肯定的,佛经广深,如果每个人都肆意而读,那么顿悟者的智慧,不能有效的传达,后学者的勤奋,又只能是误入歧途,对于修行来说,也不是什么好事。

佛经除了行字以外,另外还有很多字都是如此,比如般若,这是一个很多人都会读错的字,它的原音是念做:banruo,但是在佛经中,却不一样,要读作bore,因为这个梵文的re,就是光明的意思。另外还有南无的无,这在汉字中是做有无来讲,如果在佛经中也是这样说的话,那就要闹笑话了,因为佛经中常说:南无阿弥陀佛,难道是说,南方没有无量寿佛阿弥陀佛吗?自然不是如此,这个无,在梵语中只是一个过渡音,所以汉字中的无,要念做mo,当作一个语气词而已。还有迦南,迦要读作qie,诸如此类的,也是有不少的,所以读佛经,一定不能想当然的去读。

佛法广大,但是佛教也讲究顿悟成佛,对于字音的执着,并不是着相,而是追求佛法的本来面目,《金刚经》说,法如筏喻。就是说佛法经典,只是明了佛法的渡船,虽然不能太过在意船体的本身,可是船的作用也是不可忽视的,所以如来说,法尚应舍,何况非法。就是说,本来的佛法经典,用过了就应该丢弃,何况那些扭曲本意的经典呢,更不应该去研读了。